Working with interpreters

I have attached “7 Helpful tips to work effectively with an interpreter” (At the bottom of this post).  This is to help everyone since we all need a refresher. I know even with all my experience it is still difficult for me to talk directly to the parent (not the interpreter)  and to talk in shorter sentences and pausing frequently so the interpreter can interpret every thing that I say. Conferences are a great time  to communicate with our families, however with our interpreted conferences, in reality we only have half the time to talk with our parents AND answer any questions that they have.  Remember they are hearing every thing 2 times, in English and their native language.

A difference between an interpreter and liasion is important to know.  An interpreter’s job is to interpret what the speaker says, a liasion’s job is to interpret and to help the parent understand what is being said.  A liasion is “allowed” to add extra clarification without parent prompting, an interpreter is to relay the message, not add his or her own comments.  An interpreter is a neutral person in the conversation, a liasion is an advocate for the parent and family.

Thank you for being positive and patient with our interpreted conferences!

If you have more questions  about interpreters or conferences please ask me.

How to work with an Interpreter

In order to schedule all of the interpreted conferences I first contact interpreters, then I get class lists from Preschool to 5th grade.  Next I sort through parent requests for times of conferences.  Finally the fun begins, I start with the larger families and smaller language groups and using a pencil I start writing names on  Interpreter sheets and home room teachers.  By the time I am done I will have written  all the names at least 2 times on 2 sheets of paper- assuming I do not have any double booked conferences.

 

This entry was posted in ELL Strategies, Parent Information, Student Work, WL Teachers. Bookmark the permalink.